| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
三十岁 |
Dreißig Jahre alt |
| |
|
| |
|
| 除了飞扬的雪 |
Außer dem wirbelnden Schnee |
| 肯定还有什么在靠近我 |
Ist da bestimmt noch etwas anderes, das sich mir nähert |
| 小的病痛,大的石头 |
Kleine Unpässlichkeiten, große Steine |
| 一条准备拐弯的河流 |
Ein Fluss, der beabsichtigt, eine Biegung zu machen |
| 翻卷着浪花 |
Mit seiner wirbelnden Gischt |
| 也快要穿过我 |
Wird auch er gleich durch mich fließen |
| 生活越来越具体 |
Das Leben wird immer konkreter |
| 糖是甜的,药是苦的 |
Zucker ist süß, Arznei ist bitter |
| 不敢说幸福,不敢说盛年皆芳菲 |
Ich traue mich nicht, von Glück zu sprechen und traue mich nicht zu sagen, in der Blüte des Lebens sei alles rosig |
| 想把自己活成一棵植物 |
Ich möchte als Pflanze leben |
| 在故乡的山地 |
In den Bergen der Heimat |
| 与荞子和麦子相互赞美 |
Mit dem Buchweizen und Weizen zusammen ein Loblied singen |
| 与晚归的飞鸟互道晚安 |
Und mit den am Abend heimkehrenden Vögeln einen Gute Nacht Wunsch austauschen |
| 但我的三十岁还没有颜色 |
Doch meine dreißig Lebensjahre haben noch keine Farbe |
| 我只身躺在冬天的树林 |
Ich liege nur in einem Wald im Winter |
| 看天空变蓝 |
Und sehe, wie der Himmel blau wird |
| 看云朵如何白过寂寞 |
Sehe die Wolken so weiß und einsam vorbeiziehen |
| 不知道到底,要 |
Habe keine Ahnung, wie viel |
| 多么热爱,多么凛冽 |
Leidenschaft ich bräuchte und wie viel Eiseskälte |
| 才能慢慢变绿变红或变蓝 |
Bevor ich langsam grün, rot oder blau werden könnte |
| 领受四季,不动声色地低到尘世 |
Ich würde die vier Jahreszeiten akzeptieren und mich ruhig und gelassen auf die Erde senken |
| 让你爱我和我身上的刺 |
So dass du mich und die Dornen an meinem Körper lieben könntest |
| 风吹过的时候 |
Wenn der Wind vorbei weht |
| 想着想着…… |
Denke ich nach, denke nach …… |
| 我比那些枝条还不知所措 |
Ich bin viel ratloser als diese Zweige |
| 我的三十岁不值一提 |
Meine dreißig Lebensjahre sind es nicht wert, erwähnt zu werden |