Frauenlyrik
aus China
三十岁 |
Dreißig Jahre alt |
除了飞扬的雪 | Außer dem wirbelnden Schnee |
肯定还有什么在靠近我 | Ist da bestimmt noch etwas anderes, das sich mir nähert |
小的病痛,大的石头 | Kleine Unpässlichkeiten, große Steine |
一条准备拐弯的河流 | Ein Fluss, der beabsichtigt, eine Biegung zu machen |
翻卷着浪花 | Mit seiner wirbelnden Gischt |
也快要穿过我 | Wird auch er gleich durch mich fließen |
生活越来越具体 | Das Leben wird immer konkreter |
糖是甜的,药是苦的 | Zucker ist süß, Arznei ist bitter |
不敢说幸福,不敢说盛年皆芳菲 | Ich traue mich nicht, von Glück zu sprechen und traue mich nicht zu sagen, in der Blüte des Lebens sei alles rosig |
想把自己活成一棵植物 | Ich möchte als Pflanze leben |
在故乡的山地 | In den Bergen der Heimat |
与荞子和麦子相互赞美 | Mit dem Buchweizen und Weizen zusammen ein Loblied singen |
与晚归的飞鸟互道晚安 | Und mit den am Abend heimkehrenden Vögeln einen Gute Nacht Wunsch austauschen |
但我的三十岁还没有颜色 | Doch meine dreißig Lebensjahre haben noch keine Farbe |
我只身躺在冬天的树林 | Ich liege nur in einem Wald im Winter |
看天空变蓝 | Und sehe, wie der Himmel blau wird |
看云朵如何白过寂寞 | Sehe die Wolken so weiß und einsam vorbeiziehen |
不知道到底,要 | Habe keine Ahnung, wie viel |
多么热爱,多么凛冽 | Leidenschaft ich bräuchte und wie viel Eiseskälte |
才能慢慢变绿变红或变蓝 | Bevor ich langsam grün, rot oder blau werden könnte |
领受四季,不动声色地低到尘世 | Ich würde die vier Jahreszeiten akzeptieren und mich ruhig und gelassen auf die Erde senken |
让你爱我和我身上的刺 | So dass du mich und die Dornen an meinem Körper lieben könntest |
风吹过的时候 | Wenn der Wind vorbei weht |
想着想着…… | Denke ich nach, denke nach …… |
我比那些枝条还不知所措 | Ich bin viel ratloser als diese Zweige |
我的三十岁不值一提 | Meine dreißig Lebensjahre sind es nicht wert, erwähnt zu werden |