吉克·布 Jike Bu

   
   
   
   
   

三十岁

Dreißig Jahre alt

   
   
除了飞扬的雪 Außer dem wirbelnden Schnee
肯定还有什么在靠近我 Ist da bestimmt noch etwas anderes, das sich mir nähert
小的病痛,大的石头 Kleine Unpässlichkeiten, große Steine
一条准备拐弯的河流 Ein Fluss, der beabsichtigt, eine Biegung zu machen
翻卷着浪花 Mit seiner wirbelnden Gischt
也快要穿过我 Wird auch er gleich durch mich fließen
生活越来越具体 Das Leben wird immer konkreter
糖是甜的,药是苦的 Zucker ist süß, Arznei ist bitter
不敢说幸福,不敢说盛年皆芳菲 Ich traue mich nicht, von Glück zu sprechen und traue mich nicht zu sagen, in der Blüte des Lebens sei alles rosig
想把自己活成一棵植物 Ich möchte als Pflanze leben
在故乡的山地 In den Bergen der Heimat
与荞子和麦子相互赞美 Mit dem Buchweizen und Weizen zusammen ein Loblied singen
与晚归的飞鸟互道晚安 Und mit den am Abend heimkehrenden Vögeln einen Gute Nacht Wunsch austauschen
但我的三十岁还没有颜色 Doch meine dreißig Lebensjahre haben noch keine Farbe
我只身躺在冬天的树林 Ich liege nur in einem Wald im Winter
看天空变蓝 Und sehe, wie der Himmel blau wird
看云朵如何白过寂寞 Sehe die Wolken so weiß und einsam vorbeiziehen
不知道到底,要 Habe keine Ahnung, wie viel
多么热爱,多么凛冽 Leidenschaft ich bräuchte und wie viel Eiseskälte
才能慢慢变绿变红或变蓝 Bevor ich langsam grün, rot oder blau werden könnte
领受四季,不动声色地低到尘世 Ich würde die vier Jahreszeiten akzeptieren und mich ruhig und gelassen auf die Erde senken
让你爱我和我身上的刺 So dass du mich und die Dornen an meinem Körper lieben könntest
风吹过的时候 Wenn der Wind vorbei weht
想着想着…… Denke ich nach, denke nach ……
我比那些枝条还不知所措 Ich bin viel ratloser als diese Zweige
我的三十岁不值一提 Meine dreißig Lebensjahre sind es nicht wert, erwähnt zu werden